سيرة الحب
“The Mention of Love”
Pronounced: Seerat Al Hob
Egyptian Classic
Written by Morsi Gamil Aziz
طول عمري بخاف من الحب
All my life I feared love
Tool omry bakhaf min al hob
وسيرة الحب
& the mention of love
Weh seerat al hob
وظلم الحب لكل أصحابه
& its oppression to all its people
Weh zolm al hob li kol as’habo
وأعرف حكايات مليانه آهات
And I know stories filled with sighs
Weh a’araf hekayat malyana ahaat
ودموع وأنين
& tears & groans
Weh domo’o weh aneen
والعاشقين دابوا ما تابوا
& the lovers melt in love, never repenting
Weh el ashkeen daboo ma taboo
طول عمري بقول
All my life I've said
Tool omry ba’ool
لا أنا قد الشوق وليالي الشوق
I could never handle longing & the nights of longing
Lana ad el shoo’ weh layali el shoo’
ولا قلبي قد عذابه
Nor could my heart ever handle its torment
Wala albi ‘aad athaboh
وقابلتك انت لقيتك بتغير كل حياتي
& then I met you, & I found you changing my whole life
Weh abiltak inta la’eetak btghayar kol hayati
ما أعرفش إزاي حبيتك
I don't know how I loved you
Ma’arafish izay habetak
ما أعرفش إزاي ياحياتي
I don't know how, O my life!
Ma’arafish izay ya hayati
من همسة حب لقيتني باحب
From just a whisper of love I found myself loving
Min hamsit hob la’eetny bahib
لقيتني باحب وأدوب في الحب
I found myself loving & melting (falling) in love
La’eetny bahib wadoob fel hob
وأدوب في الحب… وصبح وليل علي بابه
Melting in love… & night & day at its door
Wadoob fel hob.. Sobh wo layl ala babo
***
فات من عمري سنين وسنين
Passed, from my life… years & years
Faat min omry sneen weh sneen
شفت كتير وقليل عاشقين
I have seen many & a few lovers
Shoft kteer weh aleel ash’een
اللي بيشكي حاله لحاله
Those complaining about their own states to themselves
Eli byishky halo lehalo
واللي بيبكي علي مواله
& those crying over their own story
Weli byishky ala mawaloh
أهل الحب صحيح مساكين
The people of love are truly helpless
Ahl al hob saheeh masakeen
ياما الحب نده على قلبي… ما ردش قلبي جواب
Oh, how many times has love called my heart… & my heart did not answer back
Yama al hob nadah ala alby… Maradish alby gawab
ياما الشوق حاول يحايلني واقول له روح يا عذاب
Oh, how often has longing tried to convince me & I said “torment, begone!”
Yama al shoo’uh hawel yehaylni wa’olo rooh ya azab
ياما عيون شاغلوني
Oh, how many times have eyes tried to distract me
Yama oyoon shaghlony
لكن ولا شغلوني
Though they never caught my attention
Lakin wala shaghalony
إلا عيونك انت
Except for your eyes
Ela oyoonak inta
دول بس اللي خدوني… وبحبك أمروني
Only they had the power to take me… & command me to love you
Dol bas ely khadony.. weh bhobak amarony
أمروني احب… لقيتني باحب
They commanded me to love… I found myself in love
Amarony bahib… La’etny bahib
لقيتني باحب وأدوب في الحب
I found myself in love, & melting (falling) in love
La’etny bahib wadoob fel hob
وأدوب في الحب وصبح وليل على بابه
& melting (falling) in love… & day & night at its door
Wadoob fel hob.. Weh sobh wo layl ala babo
***
ياللي ظلمتوا الحب
O you who have been injustice with love
Yali zalamto el hob
وقلتوا وعدتوا عليه
& said & repeated about it
Wo’olto weh edtoh alaih
قلتوا عليه مش عارف إيه
Said about it whatever you said about it
Olto alaih mosh aarif eih
العيب فيكم يا في حبايبكم
The faults are in you, or your lovers
El aib fekom ya fe habayibkom
أما الحب ياروحي عليه
As for love… My soul is for it! (how beautiful is it)
Ama al hob ya roohy alaih
في الدنيا ما فيش أبدا أبدا أحلى من الحب
In this world there's absolutely nothing sweeter than love
Fedonya mafesh abadan abadan ahla min al hob
نتعب نغلب نشتكي منه لكن بنحب
We tire, we suffer, we complain about it, but we still love
Nitaab… Nighlab… Nishtiky mino… Lakin binhib
ياسلام ع القلب وتنهيده في وصال وفراق
Oh how beautiful is the heart & its song in reunion & in separation
Yasalam aal alb wetanheedo fe wisal wfraa’
وشموع الشوق لما يقيدوا ليل المشتاق
& the candles of eagerness, when they illuminate the night of the longing lover
Wshmoo’ alshoo lama y’eedo lail al mshtaa’
يا سلام ع الدنيا وحلاوتها في عين العشاق
Oh how beautiful is the world & its sweetness in the eyes of lovers
Yasalam aal donya wehalawit’ha fe ain al’oshaa
أنا خدني الحب لقيتني باحب
Love took me & I found myself in love
Ana khadny al hob La’etny bahib
لقيتني باحب وأدوب في الحب
Found myself in love, & melting (falling) in love
La’etny bahib wadoob fil hob
وأدوب في الحب وصبح وليل علي بابه
& melting (falling) in love, & day & night I am at its door
Wadoob fil hob wsoobh wlail ala baboh
***
يا اللي مليت بالحب حياتي أهدي حياتي إليك
O you who filled my life with love, I present my life to you as a gift
Yali malayt belhob hayati ahdy hayati elaik
روحي.. قلبي.. عقلي.. حبي.. كلّي ملك ايديك
My soul.. My heart.. My mind.. My love.. Everything about me is in your hands
Rohy… Alby… A’aly… Hoby… Koly melk edaik
صوتك.. نظراتك.. همساتك.. شيء مش معقول
Your voice.. your glances.. your whispers.. something unbelievable
Sootak… Nazaratak… Hamasatak… Shee’ mosh ma’ool
شيء خللى الدنيا.. زهور على طول... وشموع علي طول
Something that transformed the world to… roses at all times… & candles at all times
Shee’ khala aldonya… Zhoor ala tool… Weh shmoo’ ala tool
الله يا حبيبي على حبك وهنايا معاك
Allah (my God) how great is your love, my darling, & my pleasure with you
Allah ya habiby ala hobak wehanaya ma’aak
الله يا حبيبي... يا حبيبي الله الله
Allah (my God) my love.. Oh my love Allah Allah (my God my God)
Allah ya habiby… Ya habiby Allah Allah
ولا دمعة عين جرحت قلبي ولا قولة آه
Never an eye's tear hurt my heart, nor a cry of pain
Wala dam’aat ain jarahat alby wala oolit ah
ما بقولش في حبك غير الله
I say nothing in your love but Allah! (my God!)
Maba’oolsh fe hobk ghair Allah
الله يا حبيبي على حبك الله الله
Allah my love at your love, Allah Allah! (my God my God)
Allah ya habiby ala hobak Allah Allah
من كتر الحب لقيتني باحب
From the immense amount of love I found myself loving
Min kotr al hob la’eetny bahib
وأدوب في الحب وصبح وليل على بابه
& melting (falling) in love & morning & night at its door
Wadoob fel hob wsoobh wlail ala baboh
In the Arabic language, the word "Allah," which translates to God, is used to express deep admiration and awe. This linguistic beauty reflects the profound connection between language and emotion in Arabic culture. It highlights how language can intertwine spirituality with everyday experiences, turning simple moments into profound acknowledgments of beauty and wonder. Through this expression, even mundane occurrences are elevated, showing the deep-seated reverence and appreciation inherent in the Arabic language.